GTA Vice City, 弁護士ケン・ローゼンバーグの名言

いまさらながらのバイスシティだが、ケン・ローゼンバーグ氏をおぼえているだろうか。眼鏡をかけたパンチパーマっぽいちょっと頼りないヤツがケンだ。

顔をイメージできない方はこちらをのぞいてほしい。http://gta.rdy.jp/gtavc/missions1.html

彼は実は非常に重要な人物だったのだ。その理由は、主人公(トミー)が逮捕されると、かならず迎えに行って、かならず檻から出してくれる名弁護士なのだ。

その際の彼のセリフはゲーム内では聞けるものの日本語に翻訳されていない。そこで彼の名言の翻訳を用意してみた。

セリフはこちらのYouTubeで聴けるようになっている。

gta VICE CITY – voices of ken rosenberg when busted!

1. Officer, do you really think my client is capable of that?

おいおい、お巡りさん。私のクライアントにそんなことできるって本気で思ってるのかい?

2. Tommy Vercetti is an innocent man!

トミー・ベルセッティは無実だ!

3. Tommy Vercetti doesn’t even own a gun!

トミー・ベルセッティは銃すら持ってないんだぞ!

4. All your evidence is circumstantial bull shit and you know it.

おまえが持ってきたのは状況証拠にすぎないクソだ。おまえもわかってんだろ。

5. Tommy Vercetti walks right here, or we sue for defamation.

トミー・ベルセッティを今すぐ釈放してもらおう。さもなければ名誉毀損で訴えるぞ。

6. My client wasn’t even in town today, and you know it.

私のクライアントは今日その町になんていなかったことくらい知ってるだろ。

7. Of course he looks like a suspect, that don’t make him guilty, you look like an idiot, that doesn’t mean you’re one.

怪しく思えるって?そりゃそうだ。だからって罪ってことにはならないだろ。あんたはマヌケ面だが、実際にマヌケってわけじゃないだろ。それと同じ理屈だ。

8. Vercetti walks right now or there’s going to be hell to pay.

ベルセッティを釈放するんだ。さもなければ、賠償金をたんまり払うことになるぞ。

9. Tommy Vercetti is a kind of man, a generous man, a civic minded man, but he does not appreciate being called a killer officer.

トミー・ベルセッティ氏はやさしく、寛大で、公共心のあるお方だ。だが、殺人犯呼ばわれされるのは、よく思えるわけがない。

10. Come on officer, Tommy Vercetti wasn’t even in Vice City on the day in question.

おいおい、お巡りさん。トミー・ベルセッティはその日バイスシティにさえいなかったんだよ。

11. Tommy Vercetti doesn’t even own a gun, how could he do that, now let him go.

トミー・ベルセッティは銃すら持ってないんだ。どうやってやったって言うんだい、一体どうやって。

12. You know and I know Tommy Vercetti never did that.

トミー・ベルセッティがやってないことは、あんたも私も確信していることだ。

13. Vercetti walks or you can kiss your promotion, goodbye pal.

ベルセッティを今すぐ釈放してもらおう。さもなければ、あんたの出世はオジャンだ。

14. Oh sure he was there, but that hardly means he did it.

ええ、もちろん、彼はそこにいたさ。だからってやったってことにはならないだろ。

15. Vercetti walks right now! Bail or I sue.

ベルセッティを今すぐ釈放してもらおう!釈放か。裁判か。どっちだ。

16. You wouldn’t know the truth if you found it banging your wife, now shut up and release my client… and your wife’s not that great.

おまえの妻とヤッてたんだから、真実なんて知るよしもないだろうよ。いいから黙って私のクライアントを釈放しなさい…。それにあんたの妻はたいしたことなかったよ。

17. Oh really, cuz you saw it, it must have happened oh ho ho what a load of crap and you know it!

ええ、見たって。だから、やったに違いないって。このハッタリ野郎め!

18. Come on officer, officer! What, are you drinking on the job?

おいおい、たのみますよ、お巡りさん!勤務中に酒でも飲んでたんですかい?

19. Get sergeant Pulaski down here, that chump owes me a favor.

プルスキ巡査部長を呼んでくれ。ヤツにはかしがあるんだ。

20. My client is a very important man, and he won’t respond kindly to these revolting accusations.

私のクライアントは重要な人物だ。さすがの彼も、このような忌まわしい非難は黙って受け入れられない。

21. We’re trying to prepare a legal case officer not swing around accusations like a preapeck dodo.

我々は訴える準備を進めているところだ。あのような避難は無視できるようなことではありえないからな。

22. You think your opinion is important here !? We’re talking about a man’s freedom!

あんたの意見が大事だと思ってるのか!?こっちは、人ひとりの自由がかかってるんだ!

23. Don’t make me get irritated with you officer, you can not substantiate your claims in any way shape or form, Vercetti walks!

イライラさせないでくれよ、おまわりさんよぉ。あんたの言っているこは全く立証できないじゃないか。ベルセッティを保釈しろ!

24. These charges, they ain’t worth the paper they’re written on and you know it.

その容疑なんて、書いてある紙よりも価値がないことじゃないか。

25. You have no grounds for refusing bails right now.

保釈を拒否する根拠なんて何もないじゃないか。

26. My client is innocent!

私のクライアントは無実だ!

27. You think that is going to stand up in the court?

あんた、それが裁判で通用すると思ってんの?

28. Come’on, he’s an innocent man, officer!

お巡りさん、おいおい、たのむよ。彼は無実だよ!

29. If i have to make a claim against the police department for this outrage, I will.

警察署相手に損害賠償求める必要があるってなら、やってやるよ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました