翻訳 改悪対処マニュアル 翻訳の仕事をしていればいつかは出会う「改悪」。レビューアーに理不尽な習性を行われて困ることがある。これは、このままにしておかず、しっかりと対処しよう。 2020.02.09 翻訳
翻訳 プロの翻訳プロセス教えます 自分なりのワークフローのテンプレートを用意しておけば作業効率をうまく向上できる。ここでは、ぼくAidenの一般的なワークフローを紹介しよう。 2020.02.07 翻訳
翻訳 フリーランス翻訳者の適正、きみはいくつクリアできるか 翻訳者に興味がある人は必見。これができれば、翻訳者になる適正があるかも!?当てはまらなくても大丈夫。適正は養うことが可能だ! 2020.02.05 翻訳
翻訳 “変換”するな、”翻訳”せよ(英日) ○○という単語はXXという意味。このような型だけを元にして作業を行うとヘタな機械翻訳のような訳ができあがる。これを避けるためにも、「変換」から「翻訳へ」を意識しよう。 2020.02.04 翻訳
翻訳 フリーランス翻訳者のブランディング構築 駆け出しのフリーランス翻訳者の課題はブランディング構築だろう。実績の少なさや知名度の低さから、それが困難なことは多い。この記事では、簡単に始めれ、効果の高いヒントを提供する。 2020.01.26 翻訳
翻訳 翻訳者の命、データを死守せよ バックアップには外付けドライブ?いやいや、そんなバックアップでは不足。外付けドライブは壊れたら、そこで試合終了だ。もっとバックアップを強化しよう。 2020.01.24 翻訳
翻訳 駆け出し翻訳者にありがちな失敗と対策 駆け出しの翻訳者がよくはまる失敗がある。それをあらかじめ知っておき、準備しておくことで再起不能になるような事態を避けることができる。 2020.01.22 翻訳
翻訳 フリーランスリンギストが受けるハラスメント フリーランス翻訳者にだってハラスメントはあるが、あまり問題視されていない。これを読んで意識が高まってくれればいいと思う。 2020.01.17 翻訳随筆