翻訳

翻訳

翻訳の数量値引き、ダメぜったい

翻訳業に数量割引は適さない。これは受け入れても、お願いしてもいけない。翻訳者は未来を考えて仕事を選ぶ必要がある。
翻訳

プロのレビュープロセス教えます

チェッカーの仕事について、その具体的なワークフローの情報はあまり開示されていない。ここでは、プロのレビュープロセスを公開しよう!
翻訳

改悪対処マニュアル

翻訳の仕事をしていればいつかは出会う「改悪」。レビューアーに理不尽な習性を行われて困ることがある。これは、このままにしておかず、しっかりと対処しよう。
翻訳

プロの翻訳プロセス教えます

自分なりのワークフローのテンプレートを用意しておけば作業効率をうまく向上できる。ここでは、ぼくAidenの一般的なワークフローを紹介しよう。
翻訳

フリーランス翻訳者の適正、きみはいくつクリアできるか

翻訳者に興味がある人は必見。これができれば、翻訳者になる適正があるかも!?当てはまらなくても大丈夫。適正は養うことが可能だ!
翻訳

“変換”するな、”翻訳”せよ(英日)

○○という単語はXXという意味。このような型だけを元にして作業を行うとヘタな機械翻訳のような訳ができあがる。これを避けるためにも、「変換」から「翻訳へ」を意識しよう。
翻訳

推測で翻訳するな、質問せよ!

以外にも、プロの翻訳者になるには高いコミュニケーション能力が必要になる。適切にプロジェクトを把握し、必要な質問を適格に行う。
翻訳

レビューの心得

レビューを上手に行い、レビューアーとして成功するには、レビュー特有のコツを知る必要がある。そんなコツについて説明する。
翻訳

脱、思考停止トランスレーター

翻訳者として慣れてくるほど、作業が機械的なものになってしまいがちだ。それでは、ぼくらの強み「考えること」が薄まってしまう。
翻訳

支払いトラブルを避けるための7つのヒント

フリーランス翻訳者なら1度は支払い問題を抱えたことがあるだろう。駆け出しの翻訳者が困らないためのヒントを提供。
翻訳

フリーランス翻訳者のブランディング構築

駆け出しのフリーランス翻訳者の課題はブランディング構築だろう。実績の少なさや知名度の低さから、それが困難なことは多い。この記事では、簡単に始めれ、効果の高いヒントを提供する。
翻訳

副業としての翻訳、効率化のヒント

副業として翻訳を効率的に行うには、どうすればよいか?最も効果的な方法はレギュラーの仕事を受けられるようにすることだ。
翻訳

翻訳者の命、データを死守せよ

バックアップには外付けドライブ?いやいや、そんなバックアップでは不足。外付けドライブは壊れたら、そこで試合終了だ。もっとバックアップを強化しよう。
翻訳

駆け出し翻訳者にありがちな失敗と対策

駆け出しの翻訳者がよくはまる失敗がある。それをあらかじめ知っておき、準備しておくことで再起不能になるような事態を避けることができる。
翻訳

翻訳スキルアップ本4選(英日)

翻訳の勉強をするには、文章術と翻訳スキルの本を読むことが一番。高額な講座やコースを受講しなくても、十分に勉強は可能だ。
翻訳

フリーランスリンギストが受けるハラスメント

フリーランス翻訳者にだってハラスメントはあるが、あまり問題視されていない。これを読んで意識が高まってくれればいいと思う。
翻訳

必見!翻訳者としての超特権

フリーランス翻訳者は忙しく大変だが、非常に価値の高い特権がある。それを説明しよう。
翻訳

※閲覧注意:翻訳者の一日(Aidenバージョン)

フリーランス翻訳者だから自由で楽?とんでもない。ネットには、そういう自分に酔ったような記事が多いが、実際はそんなに優雅じゃない!
Secured By miniOrange
タイトルとURLをコピーしました